作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
陈忠实于1993年发表的《白鹿原》至今没有英文译本.笔者于2009年经陈忠实首肯,将该书的前两章译成英文.翻译过程中所遇最大的挑战是对译文文体的把握.笔者提出两个主要观点.其一,要达到“信”,译文既要忠实中文原文,更要忠于译文的语言.译出的英文读起来要像英文.其二,译文的文体要忠于原文的文体.译文读起来既要有“文学”味道,又要与原文的文体相符.如果将陈忠实的作品与张爱玲的作品译成同一种英文文体,便是对原著的背叛.
推荐文章
《白鹿原》中的白鹿精神探究
封建礼教
白鹿精神
价值取向
白鹿原
《白鹿原》叙事艺术赏析
白鹿原
叙事艺术
叙事特点
叙事视角
对《金瓶梅》和《白鹿原》的伦理考究
金瓶梅
白鹿原
伦理思想
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 试译《白鹿原》
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 陈忠实 《白鹿原》 译文文体 文学味道
年,卷(期) 2013,(6) 所属期刊栏目 译技探讨
研究方向 页码范围 87-93
页数 7页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (46)
共引文献  (3)
参考文献  (10)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2013(18)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(18)
2014(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2015(3)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(1)
2016(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2019(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2020(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2013(18)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(18)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
陈忠实
《白鹿原》
译文文体
文学味道
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导