作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
与普通英语相比,法律英语因其权威性和约束性用词具有更为正式,准确,多使用法律术语、古英语、外来词、行话、套话、多长句和被动态,名词化结构也较多等特点.因此其翻译更具专业化、规范化特色,当然也更具难度.
推荐文章
法律英语用词之特点
法律英语
法律术语
英语法律文书的语法特征探讨
法律英语
语法特征
法律文书
医学英语用词分析及教学启示
医学英语
教学方法
用词特征
对等翻译原则视角下的法律英语词汇翻译
对等翻译原则
法律英语词汇翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析法律英语的用词特点
来源期刊 西江月 学科
关键词 法律英语 翻译 用词特点 基本方法
年,卷(期) 2013,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 229
页数 分类号
字数 1996字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭艳茹 河南大学外语学院 6 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律英语
翻译
用词特点
基本方法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
西江月
旬刊
1003-2819
45-1110/I
16开
广西梧州市和平路28号
42-199
1981
chi
出版文献量(篇)
6424
总下载数(次)
20
总被引数(次)
2348
论文1v1指导