作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译本身就是件难事,对于英美国家的人名翻译来说,对于一些常见的英美人名在中文中很容易找到对应的翻译,但是对于一些不是很常见的英美人名,对应的汉语翻译就比较多了。本文主要从英美人名的命名方式,分析了英美人名翻译的基本原则和策略,力求保留人名的异国情调。
推荐文章
翻译中的"异国情调"--兼谈鲁迅翻译理论的现实意义
翻译
归化
异化
异国情调
文化传真
英美人名中的文化探究
英美人名
姓氏文化
民族文化
从人名看翻译--电影片名中人名的翻译特点和方法
名词
个人主义
片名功能
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从异国情调看英美人名的汉译
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 命名原则 翻译原则 异国情调
年,卷(期) 2013,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 34-34
页数 1页 分类号 H313
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郑芳 湖北工业大学商贸学院外国语学院 8 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
命名原则
翻译原则
异国情调
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
总被引数(次)
0
论文1v1指导