作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者风格的准确内涵是译者在翻译源语言文本的过程中,译者在一定程度上"改写"原文本。这种创作活动受到了两种主观因素的影响:译者理解原文本的程度和译者运用恰如其分的译入语来表达对源语言文本的理解程度。译者发挥自身的翻译风格体现出了强烈的自助性、创造性以及目的性特征,这可以在全部的翻译过程中综合体现出译者的表达能力、世界观、审美观以及价值观。文章分析了方平、杨苡、张玲与张扬的不同译本,通过研究这些译者对文化层面、句式结构层面以及修辞层面的不同处理方式和方法,进而研究了不同译者的翻译风格。
推荐文章
《呼啸山庄》语言艺术风格探究
《呼啸山庄》
语言艺术
语言风格
《呼啸山庄》叙事视角的陌生化
《呼啸山庄》
陌生化
叙事视角
论《呼啸山庄》希斯克利夫与凯瑟琳的“酒神”气质
呼啸山庄
酒神精神
悲剧的诞生
查拉图斯特拉如是说
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 解读《呼啸山庄》文学翻译中的译者风格
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 译者风格 文学翻译 《呼啸山庄》 解读 语言文本 翻译风格 主观因素 创作活动
年,卷(期) 2013,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 68-69
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 葛有进 宜宾学院对外交流与合作处 12 5 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者风格
文学翻译
《呼啸山庄》
解读
语言文本
翻译风格
主观因素
创作活动
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导