作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
上个世纪六十年代,欧洲学者克里斯蒂娃首次提出了“互文性”这一术语.“互文性”认为文本并不是单独、孤立存在的,而不同的文本与文本之间总是有着千丝万缕的关系.中国的古诗词向来简洁却有力、含蓄而意境深远感情浓烈、形式特殊且文化内涵深刻,其中意味往往难以捉摸,这就为其翻译带来的重重的困难.而如今“互文性”恰恰成为了中国古诗词翻译的一个新视角.该文将以李白千古绝唱《静夜思》两个不同版本的诗译为例,通过“互文性”理论的指导研究中国古诗词的翻译.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从互文性看中国古诗词的翻译——以李白的《静夜思》译诗为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 互文性 翻译 诗词 静夜思
年,卷(期) 2013,(12) 所属期刊栏目 翻译研究2
研究方向 页码范围 484-485
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2266字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 傅若琪 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
互文性
翻译
诗词
静夜思
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导