作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
外宣翻译是翻译中的新兴领域,有必要对其进行更多的研究。袁晓宁老师在《中国翻译》2013 年第一期撰文提出外 宣英译策略的二元共存,即在语言表达层面坚持“以目的语为归依”,在文化层面要“以我为准”。本文对该文进行了批评 性分析,以期就外宣翻译提出相对可行的策略。本文认为,外宣翻译的目的不仅是让国外受众最大限度地理解和接纳我 们的宣传信息,而且旨在引导于我有利的国际舆论,达到有利于我的外宣效果。为此,外宣译者在语言层面和文化层面都 必须采取“以国外受众为依归”的策略, 以保证译文语言上流畅易懂、文化上易于接受。此外,本文提出应当把文化国际主 义作为外宣翻译工作的文化取向。
推荐文章
旅游文化视角下厚重河南外宣翻译策略探究
厚重河南
文化宣传
旅游大省
翻译策略
意识形态视域下的外宣翻译
意识形态
外宣翻译
操控
目的论视域下的外宣翻译思想策略探析
目的论
外宣翻译
思想策略
邢台非物质文化遗产外宣英译调查研究
非物质文化遗产
介绍
现状
分析
策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 外宣翻译策略刍议--兼与袁晓宁老师《论外宣英译策略的二元共存》一文商榷
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 外宣翻译 “以国外受众为依归”的翻译策略 “有利于我”的外宣效果 文化国际主义
年,卷(期) 2014,(8) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 134-137,156
页数 5页 分类号 H315.9
字数 8696字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王林浩 4 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (37)
共引文献  (585)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (5)
同被引文献  (6)
二级引证文献  (5)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2005(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2011(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2019(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2020(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2014(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2015(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
2016(2)
  • 引证文献(2)
  • 二级引证文献(0)
2017(3)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(2)
2018(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
2019(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
外宣翻译
“以国外受众为依归”的翻译策略
“有利于我”的外宣效果
文化国际主义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导