作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文利用《中日对译语料库》里的例句针对定语从句中“过2”的日译现象进行了统计,发现“过2”被翻译成日语时一般有四种情况:1) 翻译成シタコトガアル;2) 翻译成スル/シタ;3) 翻译成シテイル/シテイタ;4) 不译,其中第一种情况所占的比例仅有24%左右,且在这些例句当中90%左右的例句都是否定句。与此相对,定语从句中的シタコトガアル被翻译成中文时,被翻译成“过2”的比例占到了67.3%。从这些数据中可以发现,定语从句中的“过2”与シタコトガアル之间存在着较大的差异。为了搞清楚这种差异产生的原因以及对差异的产生造成影响的因素,本文对收集到的例句进行了分类整理和分析,得出了以下几个结果:首先,造成差异的最根本的原因是两种语言对“经验”的捕捉不同;其次,对差异的产生造成影响的主要因素是动词和时间词。
推荐文章
浅论英语定语从句的译法
英语
定语从句
实例
翻译方法
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
如何区分定语从句中关系词where、why、when与which的用法
定语从句
关系词
地点状语
原因状语
基于Web检索的陕北民歌语料库设计
语料库
陕北民歌
频度统计
Web检索
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 定语从句中“过<sub>2</sub>”与シタコトガアル的对应情况考察——基于对中日对译语料库数据的统计
来源期刊 现代语言学 学科 教育
关键词 经验表现 定语从句 语料库 原因分析
年,卷(期) 2014,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 88-97
页数 10页 分类号 G6
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘琛琛 10 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1985(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1988(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
经验表现
定语从句
语料库
原因分析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
现代语言学
双月刊
2330-1708
武汉市江夏区汤逊湖北路38号光谷总部空间
出版文献量(篇)
543
总下载数(次)
7
总被引数(次)
0
论文1v1指导