作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文集中讨论《三国演义》的英译问题。作为中国最著名的历史小说,《三国演义》在19世纪开始引起英语世界读者的注意。从1820年开始,在随后的一百多年时间内,这本小说有十四个节译本和一个全译本在英国及其殖民地陆续出版。在翻译过程中,为了减轻英语世界读者的理解困难,当时大多数译者都采取了极端归化译法,尽可能地消解其历史和文化内涵,以求满足目标读者群体的心理预期。如此一来,文学翻译作为双方文化交流的重要一环,不仅参与塑造了中国在英国的文化形象,同时也影响了英帝国自身的主体性建构。本篇论文以邓罗的节译《精心密谋与爱情场景》为例,具体描述这一过程并分析其运行机制。作者认为,邓罗综合运用了内容指向型策略、形式指向型策略和意识形态干预等翻译技巧,成功地将原文本从中国传统文学中的一个章节转化成了一幕浪漫主义戏剧。他砍掉了主体情节以外的多数旁枝末节,将翻译重心完全放在角色行为和戏剧冲突上,最终呈现出了一个能够取悦大多数目标读者的改头换面的"美人计"。他的翻译进一步强化了中国传统文学在英语世界的固有形象,同时作为英国文化殖民的一环,也在当时的历史背景下发挥了无声效用。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 Cross-Cultural Interpretation——On Early English Translation of Sanguozhi YangYi
来源期刊 比较文学.东方与西方:英文版 学科 文学
关键词 三国演义 英语世界 中国传统文学 历史小说 读者群体 主体性建构 浪漫主义戏剧 戏剧冲突 TRANS
年,卷(期) bjwxdfyxfywb_2014,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 138-153
页数 16页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
三国演义
英语世界
中国传统文学
历史小说
读者群体
主体性建构
浪漫主义戏剧
戏剧冲突
TRANS
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
比较文学.东方与西方:英文版
半年刊
四川省成都市
出版文献量(篇)
304
总下载数(次)
1
论文1v1指导