作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的“二元文本”概念,脱离了常规的文本呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异.在不考虑字幕的切分和载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配乐等“中间文本”,注重翻译的故事性和表达节奏,使目标受众产生共感.本文以作者为央视翻译的纪录片为例,分析如何增强纪录片汉英字幕翻译的可读性,以呈现故事讲述的最佳效果.
推荐文章
纪录片字幕翻译文化自主意识的建构
纪录片
文化自主意识
身份认同
字幕翻译
功能对等理论
新媒体语境下纪录片创作路径的改变—以新闻纪录片为例
新媒体语境
新闻纪录片
创作路径
创新
纪录片随想
纪录片
创造性
真实性
纪录片如何讲故事纪录片如何讲故事
吸引力
情感的表达
细节
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例
来源期刊 上海翻译 学科 文学
关键词 纪录片 字幕翻译 中间文本 可读性
年,卷(期) 2014,(2) 所属期刊栏目 应用翻译
研究方向 页码范围 24-27
页数 4页 分类号 H315.9
字数 5198字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 程维 北京第二外国语学院翻译学院 5 94 2.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (13)
共引文献  (418)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (52)
同被引文献  (21)
二级引证文献  (8)
1993(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
2016(13)
  • 引证文献(13)
  • 二级引证文献(0)
2017(13)
  • 引证文献(11)
  • 二级引证文献(2)
2018(11)
  • 引证文献(11)
  • 二级引证文献(0)
2019(13)
  • 引证文献(8)
  • 二级引证文献(5)
2020(7)
  • 引证文献(6)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
纪录片
字幕翻译
中间文本
可读性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海翻译
双月刊
1672-9358
31-1937/H
大16开
上海市延长路149号上海大学33信箱
4-580
1986
chi
出版文献量(篇)
1809
总下载数(次)
11
总被引数(次)
31900
论文1v1指导