作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在鲁迅的鼓励和指导下,青年知识者开始将翻译视为一种有意义的工作,并翻译了大量作品。李霁野等青年知识者进入翻译领域的时候,最初只是视为一种'精神的游戏'。李霁野在《往星中·后记》中回忆此书的翻译是在1924年夏季,'那时候正和几个朋友同住着消磨困长的日子,拿翻译当作一种精神的游戏,因此,素园也有余暇把我的译稿仔细校正,改了许多因英译而生的错误,使之较近于原文'1。
推荐文章
鲁迅与《新青年》
鲁迅
<新青年>
关系
如何教学生读鲁迅——以《社戏》为例
期待
渔火
思想
民族精神
鲁迅对杨骚的文化启蒙
鲁迅
杨骚
现代眼光
生命意识
文化风骨
论鲁迅的儿童家庭教育思想
鲁迅
儿童
家庭教育
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 鲁迅为青年校稿
来源期刊 上海鲁迅研究 学科 文学
关键词 时候 校稿 知识者 译稿 素园 游戏 领域
年,卷(期) 2014,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 29-43
页数 15页 分类号 I210
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
时候
校稿
知识者
译稿
素园
游戏
领域
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
上海鲁迅研究
季刊
32开
上海市
1979
chi
出版文献量(篇)
3187
总下载数(次)
11
总被引数(次)
511
论文1v1指导