作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是一种跨文化的交流活动,同时也是忠实与背叛的统一体。莫言《生死疲劳》在国际文坛的成功很大程度上归功于葛浩文英译本能够符合西方读者的阅读习惯。本文从经典叙事学角度,通过对比《生死疲劳》汉英版本中“莫言”形象的不同,来探讨葛浩文的翻译方法与翻译策略,分析西方译入语读者的阅读方式及接受习惯,以探寻中国文学作品在海外传播的途径。
推荐文章
《生死疲劳》中的"莫言"形象
莫言
《生死疲劳》
人物形象
浅谈莫言和《生死疲劳》
莫言
《生死疲劳》
写作风格
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《生死疲劳》汉英版本中“莫言”形象的对比研究
来源期刊 科教导刊-电子版(上旬) 学科 文学
关键词 莫言形象 翻译 忠实 背叛
年,卷(期) 2014,(4) 所属期刊栏目 社语 科文 思世 政家
研究方向 页码范围 81-81
页数 1页 分类号 I207.42
字数 1754字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
莫言形象
翻译
忠实
背叛
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教导刊-电子版(上旬)
月刊
chi
出版文献量(篇)
18096
总下载数(次)
42
论文1v1指导