作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
小说翻译不能仅以是否传达相同内容,更应以是否再现原文风格,表现原作文学与美学意义为评判标准。积极修辞作为小说中使用最频繁的艺术现象,其可译性研究为如何使小说译文和原文在风格上保持一致,避免翻译中的风格丧失提供了新的路径。以《水浒传》中积极修辞的英译为例,通过具体分析小说中的积极修辞及其在译本中的可译性及限度,从而探讨保留原作风格的重要性和应采用的具体翻译策略。
推荐文章
浅议《水浒传》人物描写方法的运用
《水浒传》
人物描写方法
探讨研究
从鲁智深形象看《水浒传》的民间趣味
鲁智深
水浒传
民间趣味
《水浒传》“玄女授书”情节的构建
《水浒传》
玄女授书
神化
构建
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 积极修辞向度之中国典籍《水浒传》可译性限度探讨
来源期刊 科教文汇 学科 文学
关键词 积极修辞 可译性限度 《水浒传》 风格 小说翻译
年,卷(期) 2014,(17) 所属期刊栏目 外语翻译
研究方向 页码范围 97-98
页数 2页 分类号 H059
字数 2550字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (0)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
积极修辞
可译性限度
《水浒传》
风格
小说翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
科教文汇
旬刊
chi
出版文献量(篇)
65171
总下载数(次)
136
论文1v1指导