作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
“西译中”和“中译西”的差异不仅仪表现在语言上,更根本的在于中西哲学思维的不同对翻译的影响。本文从哲学的角度,对“西译中”和“中译西”的差异作了初步的探讨,认为中西哲学是不可归约的,是两类完全不同的哲学思维和表达,因此在将中国哲学著作翻译成西方语言时,主要是强调中国思想概念的特殊性,翻译者无法将其归化为目的语的哲学概念,翻译时表现出中国哲学思维之异是主要任务。
推荐文章
西梅栽培技术要点探讨
西梅
品种特性
栽培技术
要点分析
西彭小湾立交方案设计探讨
收费站
城市立交
交通流向
蝶式
部分苜蓿叶
双喇叭
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “西译中”和“中译西”差异的哲学探讨
来源期刊 东方翻译 学科 哲学
关键词 翻译 哲学 外译中 文化
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 16-19
页数 4页 分类号 B0
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张西平 北京外国语大学中国海外汉学研究中心 102 433 9.0 20.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
哲学
外译中
文化
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导