作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
约翰·济慈是最著名的英国浪漫主义诗人之一,其诗作早在20世纪20年代初就被译介到中国,备受中国译者和读者的青睐。本论文旨在指出中国济慈诗歌中译的一些独特现象,分析这些现象产生的根源,并且结合西方济慈批评和翻译学研究的理论与成果,提出如何在跨文化语境下拓展济慈诗歌中译的领域,促进济慈诗歌在中国更为广泛的传播。
推荐文章
探析电视在新媒体语境下的跨文化传播
新媒体语境
电视传媒
跨文化传播
跨区域传播
高效传播
从关联理论看跨文化语境下的广告语
跨文化语境
广告
关联理论
最佳关联
光荣的荆棘路--论济慈诗歌审美的转变
湖区旅行
诗歌审美
人文主义
基于全球化语境的中国电影的跨文化传播途径分析
全球化语境
中国电影
跨文化
传播途径
传播内容
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 跨文化语境下的济慈诗歌中译
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 跨文化 济慈诗歌中译 传播
年,卷(期) 2015,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 20-24
页数 5页 分类号 H313
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 卢炜 北京大学外国语学院英语系 84 367 11.0 16.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
跨文化
济慈诗歌中译
传播
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
总被引数(次)
713
论文1v1指导