作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
著名小说Vanity Fair系英国作家威廉·梅克比斯·萨克雷经典之作,迄今为止已有多种译本.本文结合翻译理论对伍光建先生翻译的《浮华世界》的译文进行评析,涉及文本类型的判断、翻译策略的选择、文化负载词的处理等,期望起抛砖引玉之效.
推荐文章
雅克·塔蒂的喜剧世界 ——以《于洛先生三部曲》为例
雅克·塔蒂
于洛先生三部曲
喜剧
视听语言
《桃花行》两种英译文的对比评析
《红楼梦》
文化词语
翻译方法
将“翻译文学”注入外国文学教学的实践——以艾略特《荒原》为例
外国文学
翻译文学
教学实践
艾略特
《荒原》
奇幻剧的类型特征——以《世界奇妙物语》为例
奇幻剧
类型特征
世界奇妙物语
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 伍光建先生译文评析——以《浮华世界》为例
来源期刊 新校园(上旬刊) 学科
关键词 浮华世界 翻译 伍光建
年,卷(期) 2015,(6) 所属期刊栏目 人文社科
研究方向 页码范围 20
页数 1页 分类号
字数 1619字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱荣荣 浙江财经大学东方学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
浮华世界
翻译
伍光建
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新校园(上旬刊)
月刊
chi
出版文献量(篇)
20577
总下载数(次)
12
总被引数(次)
6470
论文1v1指导