作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
迥异的语言文学传统之间辨析出共通的文类属性,这是中外古典文学著作实现跨文化转译时面临的一个根本问题。纵观《西游记》的百年英译史,不同时期的译者对原著文类属性的理解分歧、在源语与译入语境间建立'文类通约性'的动机差异,以及他们对待文类概念与社会文化意识变迁的基本态度,导致其译文分别遵循不同的次文类模式,以便处理原著内部纯粹异质、难以转换的文学一文化成分,从而深刻影响到整体翻译阐释方案的设定、完善和规范化,并形成了意义结构与叙事效果的鲜明差别。
推荐文章
略论《西游记》中的茶文化
《西游记》
茶文化
代茶品
素茶
茶饭
茶俗
茶具
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
论《西游记》形象之间的关系
西游记
艺术形象
相互关系
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “寓言”与“寓喻”:略论《西游记》英译的“文类通约性”问题
来源期刊 亚太跨学科翻译研究 学科 文学
关键词 文类通约性 《西游记》英译 寓言 寓喻 整体阐释方案
年,卷(期) ytkxkfyyj_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 40-58
页数 19页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李晖 北京语言大学高级翻译学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文类通约性
《西游记》英译
寓言
寓喻
整体阐释方案
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
亚太跨学科翻译研究
半年刊
16开
北京市
2015
chi;eng
出版文献量(篇)
113
总下载数(次)
2
论文1v1指导