作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
布迪厄场域-惯习理论对翻译中译者与社会文化场域之间的互动有较大启示。本文以美版《甄嬛传》为个案,对其翻译中的选材、翻译策略及接受等方面进行了分析探讨,并就其中某些值得商榷之处提出修改意见。分析表明,影视剧翻译应充分考虑目标语国家的文化场域主流,将目标观众的需求放在首位,灵活选择翻译策略——忠实与变通兼顾。
推荐文章
探析服饰造型对影视剧的影响——以在日播出的《甄嬛传》为例
《甄嬛传》
服装造型
服饰色彩文化
日本
论影视剧题材创新的必要性
影视剧
题材
创新
"场域-惯习"视域下的皖北篾器工艺分析
皖北篾器工艺
'场域'
'惯习'
创新场域
美国影视剧叙事及文化分析 ——以电影《公主保护计划》为例
美国校园青春类影视剧
叙事理论
跨文化理论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 布迪厄场域—惯习论下的影视剧翻译——以美版《甄嬛传》为例
来源期刊 外国语文研究 学科 文学
关键词 影视剧翻译 布迪厄场域-惯习理论 美版《甄嬛传》
年,卷(期) wgywyj_2016,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 73-78
页数 6页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 熊俊 湖北工程学院外国语学院 11 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (22)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
影视剧翻译
布迪厄场域-惯习理论
美版《甄嬛传》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外国语文研究
双月刊
1003-6822
42-1863/H
16开
湖北省武汉市珞喻路152号华中师范大学外
2015
chi;eng
出版文献量(篇)
524
总下载数(次)
6
论文1v1指导