基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
哲罗姆提出的'圣经翻译用直译、文学翻译用意译'主张,划分了神圣文本翻译和世俗文本翻译的严格界限。直至坎贝尔和马礼逊分别提出圣经翻译在三个层面的追求,这种二元对立思维才有所改变。提出'信达雅'翻译原则的严复曾翻译过《圣经》片段;《圣经》译者吕振中则明确提出圣经翻译应均衡运用'信达雅'并努力实践这一标准。本文结合吕振中的翻译思想考察其圣经翻译实践,探讨'信达雅'之于圣经翻译的内涵及其翻译实践价值。
推荐文章
圣经思想笼罩下的《哈姆雷特》
圣经思想背景
《哈姆雷特》
莎士比亚
圣经翻译“钦定”现象的“误识”效应
圣经翻译
“钦定”现象
符号资本
符号暴力
误识效应
论约翰·欧文小说中的《圣经》原型
约翰·欧文
意象
人物变体
U型结构
宽恕与博爱
《圣经》对英美语言的影响
《圣经》
英美国家
文化
语言
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 圣经汉译与“信达雅”——吕振中圣经翻译思想探究
来源期刊 翻译界 学科 文学
关键词 圣经汉译 吕振中 信达雅 翻译原则
年,卷(期) fyj,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 55-68
页数 14页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 任东升 100 401 13.0 18.0
2 井琼洁 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1991(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
圣经汉译
吕振中
信达雅
翻译原则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译界
半年刊
小16开
北京外国语大学英语学院
2016
chi
出版文献量(篇)
142
总下载数(次)
3
论文1v1指导