作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英汉两种语言属于不同的语言家族.英语依靠词汇本身的形态变化来表示语法意义,注重形合,而汉语需要通过虚词、词序等手段来实现语法意义,重意合.英汉语中都有相似的"体"概念,但由于英汉自身语言特征的差别,使得"体"意义的语法表达上存在差异.该文对比分析英汉完成体的异同,并以汉英平行语料库为基础,探讨了"了"在英语译文中的时态偏好问题.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉完成体的对比研究——以"了"为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 完成体 语料库 对比
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目 语言学研究1
研究方向 页码范围 212-216
页数 5页 分类号 H0
字数 6167字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 潘晓颖 5 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
完成体
语料库
对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导