作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
自19世纪30年代起,国内知识分子和外国传教士便相继在书刊中,以“沙士比阿”“舌克斯毕”“沙斯皮耳”等译名介绍莎士比亚。其笔下的人物和故事,也逐步通过译本、演出、研究等多种形式为国人所熟知。其中,有些莎士比亚作品的中文译法在今天很少看见,颇具时代特色。
推荐文章
若干植物分类学术语介绍及中译名商榷
植物分类学术语
中译名
定义
莎士比亚作品《威尼斯商人》中的主要人物解读
莎士比亚
《威尼斯商人》
人物解读
唾传锥虫各亚属中译名的探讨
达顿锥虫亚属
短小锥虫亚属
小体锥虫亚属
短粗锥虫亚属
译名探讨
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 莎士比亚作品的中译名
来源期刊 人口文摘 学科 文学
关键词 莎士比亚 译名 作品 外国传教士 30年代 19世纪 知识分子 故事
年,卷(期) 2016,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 31-31
页数 1页 分类号 I561.073
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
莎士比亚
译名
作品
外国传教士
30年代
19世纪
知识分子
故事
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
健康中国观察
月刊
2096-7683
10-1663/R
16开
北京海淀区大慧寺12号
2019
chi
出版文献量(篇)
2001
总下载数(次)
16
总被引数(次)
5
论文1v1指导