作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
林纾(1852-1924),字琴南,号畏庐,是中国清末时期影响重大的翻译家。他虽不懂外语,却翻译了一百八十部多部西洋小说,其中世界名著四十余种,不得不令人惊叹。作为中国近代文学翻译界的鼻祖,在世时,其因翻译而备受推崇;但随着中西文化交流的频繁和深入,文学翻译的日益规范及各翻译大家对林译的探究,林译中的“讹”暴露得越发明显,这使得后世一些译者和学者对林译都持诟病态度,甚至有直接摒弃之嫌。针对此现象,文章在举例分析论证的方法下,将从“讹源”,适者生存,创造性以及美学价值这几个方面来论述林译之“讹源”及其可接受性,以让当代译者能宽容地,辩证地认识和接受林译。
推荐文章
公示语翻译的可接受性原则的实现手段
公示语
英译
可接受性
手段
女用安全套在女性性工作者中可接受性研究
女用安全套
女性性工作者
可接受性
可接受性原则和发展性原则对现代德育的意义
现代德育
可接受性原则
发展性原则
核动力厂温排水混合区范围的可接受性论证的初步研究
核动力厂
热污染
温排水
混合区范围
可接受性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 析林译之“讹源”及其可接受性
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 “讹”源 适者生存原则 创造性 美学价值
年,卷(期) 2016,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 100-101,110
页数 3页 分类号 H059
字数 4722字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (14)
共引文献  (1)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“讹”源
适者生存原则
创造性
美学价值
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导