作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
基于Pedersen(2007)对超语言文化能指的翻译策略的分类,作者以美版电视剧《甄嬛传》为研究对象。作者对英汉双语字幕的美版电视剧《甄嬛传》的英语和汉语字幕进行了比较,以期发现汉语字幕翻译的准则。
推荐文章
探析服饰造型对影视剧的影响——以在日播出的《甄嬛传》为例
《甄嬛传》
服装造型
服饰色彩文化
日本
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
古代“甄嬛”们用什么化妆品?
化妆品
古代
女性美
电视剧
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 字幕翻译中文化负载词的替代——以美版电视剧《甄嬛传》为例
来源期刊 大东方 学科 工学
关键词 字幕翻译 文化负载词 替代策略
年,卷(期) 2016,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 48-49
页数 2页 分类号 TP317
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李玉丹 兰州交通大学外国语学院 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
文化负载词
替代策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
大东方
月刊
2412-2890
44-1610/G0
广东省广州市东风中路501号东建大厦7楼
46-191
出版文献量(篇)
3112
总下载数(次)
9
总被引数(次)
0
论文1v1指导