作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文从用词、句法结构、修辞以及人物形象方面来研究《呼啸山庄》的原作风格,并选取了《呼啸山庄》的两部汉译本,对方平和杨苡两位译者的作品进行比较,进而从以下四个方面探讨小说翻译中的风格再现问题:语义准确,句法一致,修辞灵活及人物生动化。通过译本比较研究,进一步探讨再现小说翻译中原作风格的策略。
推荐文章
《呼啸山庄》语言艺术风格探究
《呼啸山庄》
语言艺术
语言风格
《呼啸山庄》叙事视角的陌生化
《呼啸山庄》
陌生化
叙事视角
《呼啸山庄》语言艺术风格探究
《呼啸山庄》
语言艺术
语言风格
论《呼啸山庄》希斯克利夫与凯瑟琳的“酒神”气质
呼啸山庄
酒神精神
悲剧的诞生
查拉图斯特拉如是说
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《呼啸山庄》译本比较——小说翻译中风格再现探究
来源期刊 同行 学科 文学
关键词 《呼啸山庄》 小说翻译 译本比较
年,卷(期) 2016,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 392-
页数 1页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 盛婷 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《呼啸山庄》
小说翻译
译本比较
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
同行
月刊
1671-6868
34-1253/C
16开
合肥市琥珀302信箱
2008
chi
出版文献量(篇)
5011
总下载数(次)
18
总被引数(次)
1008
论文1v1指导