作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
为了考察汉语法学学术论文摘要的英译策略,本研究运用语步分析方法,基于Bhatia的“目的-方法-结果-结论”四语步模型,对20篇汉语法学论文摘要极其英语译文的语步结构进行了分析。结果表明,四个语步不同程度地出现在汉语和英语摘要中,中文摘要和英文译文均较少使用结果和结论这两个语步。这两个语步的缺损和中英文语步的严格对应表明,论文作者或其译者不掌握学术论文摘要的语步结构知识。因此,为提高其论文的在国际期刊上发表的几率,中国法学工作者在撰写论文摘要时应对结果和结论充分关注。而对于语步缺损的汉语摘要,英译者应该采取补全语步的策略,而不应机械地逐步翻译,否则英文摘要便不符合国际习惯。
推荐文章
试论水土保持科技论文摘要的英译
水土保持
科技论文
英文摘要
英译
试论水土保持科技论文摘要的英译
水土保持
科技论文
英文摘要
英译
中文期刊论文英文摘要质量问题及其控制对策
中文期刊
英文摘要
质量控制
科技论文英文摘要的写作与翻译
科技论文
英文摘要
写作
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从语步角度看法学论文摘要及其英译
来源期刊 卷宗 学科
关键词 摘要 翻译 学术论文 法学研究 语步分析
年,卷(期) 2016,(7) 所属期刊栏目 教研资料
研究方向 页码范围 550-550
页数 1页 分类号
字数 328字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 陈苗苗 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
摘要
翻译
学术论文
法学研究
语步分析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
卷宗
旬刊
chi
出版文献量(篇)
78124
总下载数(次)
169
总被引数(次)
10246
论文1v1指导