基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国文学逐渐被译介传播到其他文化中,阎连科作品《受活》的日译本《愉楽》就曾获日本Twitter文学奖。拉斯韦尔传播模式的经典'5W模式'是传播模式的经典,也是译介学的基础,《愉楽》在日本的传播也同样遵循拉斯韦尔传播模式。翻译者可借鉴译介主体、译介内容、译介途径、译介受众、译介效果等译介模式的五大要素在《愉楽》中的具体应用,进一步思考翻译在中国文学作品走向世界中的作用。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国当代文学在日本的译介——以阎连科《受活》的日文译本《愉楽》为例
来源期刊 外语艺术教育研究 学科 文学
关键词 中国文学 《受活》 《愉楽》 译介模式 拉斯韦尔传播模式
年,卷(期) wyysjyyj_2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 5-13
页数 9页 分类号 H36
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 华静 华东理工大学外国语学院 19 76 4.0 8.0
2 王蔚玲 华东理工大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
3 宋芳晨 华东理工大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国文学
《受活》
《愉楽》
译介模式
拉斯韦尔传播模式
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
外语艺术教育研究
季刊
16开
2003
chi
出版文献量(篇)
931
总下载数(次)
11
论文1v1指导