基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翟理斯的《聊斋志异》英译本因误读过多而长期受到国内翻译学者的诟病,但仔细研读其译本,我们发现翟理斯在整体忠实原著的同时,对目标读者不熟悉的部分中国语言文化现象进行整合和重构,通过有意误读打通了中英语言文化间的重重壁垒,从而做到了更深层次的忠实,极大地提高了译本的接受效果,也给后世的中国文学英译以一定启示。
推荐文章
简论蒲松龄及其《聊斋志异》
蒲松龄
<聊斋志异>
生平遭际
浅谈《聊斋志异》中的花妖
聊斋志异
花妖
人性
物性
从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本
《聊斋志异》
译本研究
文化传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文学外译的误读与阐释——以翟理斯的《聊斋志异》英译为例
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 《聊斋志异》 有意误读 中国文学 英译本 翟理斯 阐释 外译 文化现象
年,卷(期) dffy_2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 56-63
页数 8页 分类号 H11
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱振武 上海师范大学人文与传播学院 35 106 5.0 10.0
2 杨世祥 上海外国语大学英语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《聊斋志异》
有意误读
中国文学
英译本
翟理斯
阐释
外译
文化现象
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
论文1v1指导