基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《金瓶梅》中随处可见的熟语,包括那些成语、谚语、歇后语和惯用语,是中国文学创作中常见的一种写作元素。美国著名汉学家芮效卫历经40余年译介《金瓶梅》,他以原著文本为最终归宿的翻译风格,为中国文学作品的译介提供了新的思路。本文将重心置于芮译本中对熟语翻译的得与失,力求以小见大,从各类熟语的巧妙翻译处理方法中总结延伸,从文学翻译视角管窥蠡测中国文学走出去的现状及问题,并提出针对性建议。
推荐文章
《金瓶梅》中的永福寺
《金瓶梅》
永福寺
来历
世俗生活
试析视听媒体语言的雅与俗
媒体语言
通俗
高雅
雅俗共赏
《金瓶梅》与徐州关系密切
<金瓶梅>
徐州
关系
青花瓷装饰的"雅"与"俗
青花瓷装饰的雅
雅俗共赏
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《金瓶梅》芮效卫译本的“入俗”与“脱俗”
来源期刊 复旦外国语言文学论丛 学科 文学
关键词 熟语 熟语翻译 《金瓶梅》 芮效卫
年,卷(期) fdwgyywxlc_2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 179-186
页数 8页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 朱振武 35 106 5.0 10.0
2 洪晓丹 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (17)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
熟语
熟语翻译
《金瓶梅》
芮效卫
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
复旦外国语言文学论丛
半年刊
小16开
上海市国权路579号
1988
chi
出版文献量(篇)
531
总下载数(次)
14
论文1v1指导