作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文梳理了中国文学在瑞典译介发展的历史脉络,详细介绍了自1924年以来投身于翻译中国文学的三代瑞典翻译家及所译的文学作品,分析译者的文本选择特征,讨论了以马悦然、陈安娜、白山人为代表的瑞典译者所倾向于采取的翻译方法,以期能够对中国文学在瑞典及北欧的翻译与传播起到一定的促进与借鉴作用。
推荐文章
论中国文学中竹意象的演变
意象
演变
成熟
中国文学史杨慎书写评议
杨慎
文学史
书写
地位
经典与时代的契合——浅谈中国文学史融入式教学
融入式
中国文学史
文学经典
时代性
郑振铎对中国文学批评史研究领域的开拓
郑振铎
中国文学批评史
研究领域
开拓
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 中国文学在瑞典的译介研究(1924—2015)
来源期刊 复旦外国语言文学论丛 学科 文学
关键词 中国文学 瑞典 译介主体 文本选择 翻译策略
年,卷(期) 2017,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 210-215
页数 6页 分类号 I206
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (19)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2013(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2014(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2015(5)
  • 参考文献(5)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
中国文学
瑞典
译介主体
文本选择
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
复旦外国语言文学论丛
半年刊
小16开
上海市国权路579号
1988
chi
出版文献量(篇)
531
总下载数(次)
14
总被引数(次)
1037
论文1v1指导