作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
英国现代主义时期汉学家亚瑟.韦利(Arthur Waley)的《猴》(Monkey,1942)是《西游记》百年英译史上流传范围最广、影响最大的一部译本。韦利擅改原文的“流畅化”翻译策略历来饱受诟病,但从文化传播史角度看,韦利译本的重要贡献不可磨灭。自新文化运动以来,明清笺评者从宗教“寓言”角度展开的复杂解读遭到了大力挞伐,韦利本人对《西游记》的理解也直接受其影响。随着上世纪80年代以来文献史料的发掘以及中西宗教寓意叙事比较研究的深入,《西游记》的寓言解读倾向开始恢复。
推荐文章
《西游记》中观音菩萨的母性象征
孙悟空
观音菩萨
母性
依赖
潜意识
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
略论《西游记》中的茶文化
《西游记》
茶文化
代茶品
素茶
茶饭
茶俗
茶具
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “情感之心”与水的象征:亚瑟·韦利的《西游记》英译
来源期刊 中国文学年鉴 学科 文学
关键词 《西游记》 韦利 新文化运动 英译 情感 现代主义 流传范围 翻译策略
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 953-954
页数 2页 分类号 I207.419
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《西游记》
韦利
新文化运动
英译
情感
现代主义
流传范围
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国文学年鉴
年刊
1672-0814
11-4096/I
北京市建国门内大街5号
出版文献量(篇)
1283
总下载数(次)
5
论文1v1指导