作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
国产古装电视剧《甄嬛传》在中国受到广泛欢迎和认同,但经过剪辑和字幕翻译处理后的美国版本却受到收视冷遇,其英文字幕翻译的问题引起了广大学者的重视.该研究以具体例证探索分析了造成美版《甄嬛传》遭受冷遇的一个重要但长期被其他学者所忽略的原因,即剧中人物之间的称谓翻译失误.《甄嬛传》中的人物在不同情景下对不同的人物、以及对自己的称呼方式极其考究,而从功能对等理论的视角来看,英文字幕对人物间称谓的模糊处理丢失了原剧人物称谓所反映出的中国封建社会的等级制度,儒家文化的深刻影响,以及人物性格和人物之间纷繁复杂的关系,导致英语观众无法像国内观众那样体会电视剧台词的美感及其反映的剧情发展和社会文化背景,因此受欢迎程度大打折扣.本研究对今后旨在传播中国传统文化的影视字幕英译实践有一定启发意义.
推荐文章
探析服饰造型对影视剧的影响——以在日播出的《甄嬛传》为例
《甄嬛传》
服装造型
服饰色彩文化
日本
古代“甄嬛”们用什么化妆品?
化妆品
古代
女性美
电视剧
要宫斗更要简单——走出甄嬛传的孄曦
孄曦
演员
表演艺术
表演风格
网络长篇小说《后宫·甄嬛传》中的古典诗词初探
网络小说
后宫·甄嬛传
古典诗词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析美版《甄嬛传》遭受冷遇的人物称谓翻译之失
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《甄嬛转》 字幕 称谓 翻译 功能对等
年,卷(期) 2017,(10) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 116-118
页数 3页 分类号 H315
字数 5272字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张思熠 中山大学翻译学院英语系 4 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (16)
共引文献  (7)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (2)
同被引文献  (15)
二级引证文献  (1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2013(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(3)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(2)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(1)
研究主题发展历程
节点文献
《甄嬛转》
字幕
称谓
翻译
功能对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导