作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
明喻修辞格是英汉两种语言中常用的修辞手法,能使文章语言更加生动形象.该文以短篇小说《寒笛》(The Whistle)为例,通过比较原文中的明喻实例及其译文,探析英译汉中如何更好地实现该修辞格在两种语言间的转换.
推荐文章
广告英语中修辞格的运用与翻译
广告英语
修辞格
翻译
文化差异
英语中的词汇修辞格
英语
词汇
修辞格
新闻英语中比喻类修辞格及其翻译
新闻英语
比喻类修辞格
翻译
莫泊桑短篇小说的艺术特色
莫泊桑
短篇小说
艺术特色
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 明喻修辞格的运用及其翻译——以短篇小说《寒笛》为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 The Whistle 明喻 英译汉
年,卷(期) 2017,(10) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 108-109
页数 2页 分类号 H315.9
字数 2344字 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
The Whistle
明喻
英译汉
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导