作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《:三字经》,中国古代启蒙教育的经典读本,内容涉及天文、历史、伦理、道德等方方面面,影响深远,经久不衰.该文选取翟理斯和赵彦春译本进行对比分析,来解读两位译者采取的不同的翻译策略及翻译效果.《三字经》英译本走出中国,传播中国传统文化之经典,意义非凡.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《三字经》译本评析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 《三字经》 翻译 译本对比
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 156-157
页数 2页 分类号 H319
字数 3050字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 田韵 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (1)
共引文献  (7)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《三字经》
翻译
译本对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导