基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
后殖民视角下翻译一直被认为是帝国实现征服、占领和殖民统治整个过程中不可或缺的手段。然而,本文认为殖民语境下的译员,因其文化身份具有混杂性和不确定性,对帝国的殖民秩序具有天然的阻抗力。作者以多部抗日题材电影中的翻译官为例,分析指出殖民语境下的译员对帝国殖民秩序的阻抗有四种形式:或因愚蠢鲁莽而致帝国行动失败,或出于个人利益暗中为反殖民化抵抗行动提供协助,或因民族身份被唤醒而主动泄密,或因民族文化占据上风而与殖民文化彻底决裂。
推荐文章
后殖民剧本《翻译》的杂合化翻译策略
后殖民翻译
杂合化策略
《翻译》
对《万事通先生》的后殖民主义解读
后殖民主义
《万事通先生》
文化霸权
文化杂交性
后殖民文学话语特征
后殖民文学
历史
身份
语言
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 殖民语境下译员对帝国殖民秩序的阻抗——对抗日电影中翻译官角色的后殖民解读
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 翻译官 殖民语境 后殖民解读 文化身份 抗日电影
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 26-30
页数 5页 分类号 H36
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄敏 66 248 8.0 14.0
2 刘军平 43 287 9.0 16.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译官
殖民语境
后殖民解读
文化身份
抗日电影
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
总被引数(次)
281
论文1v1指导