作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
当前,在'一带一路'倡议的宏观背景下,《西游记》的域外传播问题越发引起学界注意。德语世界的《西游记》译介与接受已经走过了整整一个世纪:在初期阶段,《西游记》只是以妙趣横生的单篇故事的形象进入德语区读者视野;到了20世纪中期,随着德语区汉学学科的建制以及几部《中国文学史》的诞生,德语世界对《西游记》更为广阔深邃的思想、宗教文化背景等有了进一步的认识。起先的《西游记》德译本大多通过转译其他西方语言译本而成,而且多为选译;直到2016年,自中文译出的全译本才姗姗来迟,虽然在底本选取和作者归属方面尚存争议,但无疑推动了这部名著在德语世界的传播。
推荐文章
略论《西游记》中的茶文化
《西游记》
茶文化
代茶品
素茶
茶饭
茶俗
茶具
传播学视阈下蓝诗玲英译《西游记》的副文本研究
副文本
蓝诗玲
《西游记》
传播学
论《西游记》形象之间的关系
西游记
艺术形象
相互关系
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《西游记》在德语世界的译介和传播
来源期刊 中华文化海外传播研究 学科 文学
关键词 《西游记》 德语译本 林小发
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 270-282
页数 13页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何俊 西南交通大学外国语学院 18 16 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2012(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《西游记》
德语译本
林小发
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中华文化海外传播研究
半年刊
16开
北京市
2018
chi
出版文献量(篇)
67
总下载数(次)
4
总被引数(次)
22
论文1v1指导