Since 1994 when Dinda L. Gorlée published her dissertation 'Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles Sanders Peirce', Douglas Robinson has been critically thinking about the essential problems concerning semiotranslation. In 2016, he published Semiotranslating Peirce to conduct a critical analysis of Gorlée’s theories concerning semiotranslation with the Finnish translations of T. S. Eliot’s poem and Wittgenstein’s philosophy, and responded to 32 problems concerning what semiotranslation is, who or what the worldly agent of semiotranslation is, where semiotranslation occurs, whether semiotranslation is really irreversible, etc. As for their divergences, this review conducts a critical analysis, and further criticizes them on the scope of translation semiotics, the range of sign reference, the types of semiotic translation, and the role of translator in the translational sign transformation.