This paper adopts the“negative analytic”proposed by Antoine Berman to study the translation of subtitles in the film Hero by the famous Chinese director ZHANG Yi-mou.The story in the film took place in the Warring States Period(475 BC-221 BC),while the film is made in modern times and targets a modern audience.This paper takes a close look at how the film negotiates between the ancient and the modern with the unique features in its language(lexicon,grammar,and syntax)and cultural data and how these features are treated in the English subtitles.It is revealed that the domestication strategy in subtitle translation removes the temporal and cultural gap between the film and the original audience in the face of linguistic,cultural,and technical constraints.