作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
余秋雨的这篇散文里有不少对仗句式,中文里的对仗,在英语里不一定适合以对仗形式出现.至于是否要保留对仗,我们需要看具体情况而定,追求对仗不应该是译者的目标.译者的注意力应该放在把握原文内涵及表达效果,然后尽量在译文里体现这一内涵和效果.
推荐文章
杜甫律诗对仗句的变化例析
杜甫
律诗
对仗
变化
杜诗对仗中的复句运用
杜诗
对仗
复句
杜甫七言古诗中的对仗句例析
杜甫
七言古诗
对仗
变化
心仪已久的"仪仗队" ——对仗美的拾缀
心仪已久的"仪仗队"
雅娴的典丽
无可挑剔的工整
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对仗结构的处理
来源期刊 中国翻译 学科
关键词
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 自学之友
研究方向 页码范围 123-124
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蔡力坚 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导