作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
依据朱莉安.豪斯翻译质量评估模式,分析并评估了《匆匆》散文诗和张培基英译本,主要从语场、语旨、语式和体裁四个方面对译文和原文进行定性分析,从词汇、句法和语篇等三个层面进行归纳和对比研究.基于豪斯的翻译质量的标准,通过综合分析和判断,得出以下结论:译文质量较高,并能准确传达原文的意义和概念.
推荐文章
开掘不可替代的散文诗质--读章闻哲的散文诗
章闻哲
散文诗
《在陆地上》
《绿伯》
象征主义
五四新诗革命中的“散文诗”
文学革命
散文诗
概念的误读
文体意识生成
矛盾性内涵
英汉差异视角下的五四散文英译分析 ——以张培基的《英译中国现代散文选》为例
五四时期散文英译
英汉差异
张培基《英译中国现代散文选(一)——(四)》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 基于朱莉安·豪斯翻译质量评估模式评张培基英译散文诗《匆匆》
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 豪斯模式 翻译质量评估 《匆匆》 散文诗
年,卷(期) 2018,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 140-141
页数 2页 分类号 H059
字数 4255字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙玲 4 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (14)
共引文献  (29)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1998(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2004(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2005(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
豪斯模式
翻译质量评估
《匆匆》
散文诗
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导