基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《哈利·波特》在翻译过程中,译者不仅要注重了在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出关联的过程;还要注重原本与汉语的语境差异,语言结构差异和时代差异,从而使译文在准确翻译的同时,还要依照跨文化交际的具体语境灵活地选用翻译策略,关联正确的翻译方法,实现文本的翻译.首先从比喻、夸张、拟人、对比、排比、设问、反问等修辞手段和语用风格角度翻译提升文章的色彩.译者可以在语言和修辞法做出顺应,增强文章语言色彩的同时,加强原语和汉语文化知识的相互渗透.
推荐文章
论小学语文常用修辞手法的高效教学
小学语文
修辞手法
效率
初中语文修辞手法教学的读写实践
初中语文
修辞手法
读写结合
修辞手法在英语应试写作中的应用
修辞
英语考试
英语写作
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《哈利·波特》系列小说中修辞手法的翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 拟人 夸张 对比 设问
年,卷(期) 2018,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 139-140
页数 2页 分类号 H315
字数 2805字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘红达 25 27 2.0 5.0
2 邹晓琼 10 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
拟人
夸张
对比
设问
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导