作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
2004年10月,法国出版了一部不同寻常的哲学词典,其标题为《欧洲哲学词汇——不可译者的词典》(以下简称为《词典》)。①该书不同寻常处之一是,作为“不可译的哲学语汇”的词典,它至今已经或正在被翻译成英语、葡萄牙语、阿拉伯语、希伯来语、乌克兰语、罗马尼亚语、意大利语等十多种语言。在它的影响下,“哲学翻译”的问题在欧洲乃至全球逐渐成为哲学和翻译学领域的热门话题。在如今这个英语主导的全球化时代,这部词典对于欧洲传统人文科学所具有的战略意义不言而喻。2014年,在巴黎举行了纪念该词典出版10周年国际会议。其间,包括笔者在内的部分中国学者受邀参加,向西方学者阐述西方哲学在中国的翻译和接受问题。②2016年,在巴黎召开了第1届世界翻译学大会,世界各国共800多名学者参与了会议。在哲学翻译分组会议上,巴黎瑟伊(Seuil)出版社(词典的两个出版社之一,另一个是巴黎罗贝赫[Robert]出版社)的编辑马歇瑟(Thierry Marchaisse)先生(当年词典的出版负责人之一)作为代表出席并发言。其他围绕该词典的学术探讨不一一列举。
推荐文章
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
翻译视角下的昭和哲学--京都学派的书写方式
言文一致
京都学派
翻译哲学
书写方式
从古希腊哲学看哲学与科学
泰利斯
普罗泰戈拉
科学哲学
中国管理哲学的哲学思考
管理哲学
中国管理哲学
哲学
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 哲学是否可以翻译?--从《欧洲哲学词汇--不可译者的词典》谈起
来源期刊 中国哲学年鉴 学科 文学
关键词 哲学翻译 希伯来语 罗马尼亚语 意大利语 阿拉伯语 乌克兰语 葡萄牙语 欧洲哲学
年,卷(期) 2019,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 72-78
页数 7页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张逸婧 中山大学哲学系 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
哲学翻译
希伯来语
罗马尼亚语
意大利语
阿拉伯语
乌克兰语
葡萄牙语
欧洲哲学
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国哲学年鉴
年刊
1004-3462
11-2935/B
北京市建国门内大街5号
出版文献量(篇)
2793
总下载数(次)
16
总被引数(次)
0
论文1v1指导