基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
纳兰性德词作是卓越少数民族典籍的重要组成部分.拉斯韦尔传播模式着力探讨“译介主体”“译介内容”“译介途径”“译介受众”和“译介效果”.从拉斯韦尔传播模式视角进行分析,纳兰词的译介主体多为海外汉学家;译介内容主要为纳兰的边塞诗和悼亡诗;译介途径主要是海外主流出版社,并以出版学术著作著称的出版社居多;译介受众倾向于海外汉学家个体和对中国文化感兴趣的大学生群体;译介效果较好,满足了读者的定向性期待和创新期待,在海外汉学界产生了一定影响力,为卓越少数民族典籍英译与传播提供了范本.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从拉斯韦尔传播模式看纳兰性德词作英译研究
来源期刊 河北民族师范学院学报 学科 文学
关键词 拉斯韦尔传播模式 纳兰词作译介 英译
年,卷(期) 2019,(1) 所属期刊栏目 文学研究
研究方向 页码范围 70-75
页数 6页 分类号 I207
字数 6568字 语种 中文
DOI 10.16729/j.cnki.jhnun.2018.04.011
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 赵海莹 河北民族师范学院外国语学院 2 2 1.0 1.0
2 张永利 河北师范大学教育学院 3 2 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (158)
共引文献  (384)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (2)
二级引证文献  (0)
1974(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1979(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2003(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2006(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2007(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2008(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2009(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2010(14)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(10)
2011(10)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(10)
2012(20)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(20)
2013(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2014(6)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(4)
2015(17)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(14)
2016(10)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(8)
2017(16)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(16)
2018(14)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(14)
2019(19)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(19)
2020(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(20)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(19)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
拉斯韦尔传播模式
纳兰词作译介
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
河北民族师范学院学报
季刊
2095-3763
13-1414/G4
大16开
河北省承德市开发南区高教园区
1979
chi
出版文献量(篇)
3291
总下载数(次)
7
论文1v1指导