作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
可演性(performability)被视为当今戏剧翻译研究的核心主题之一,立足于不同戏剧文化的观察者会对其作为概念的合法性有不同的认识.然而,无论研究者如何评价可演性概念的合法性,大部分戏剧译者和表演者在实践中最关心的恐怕还是手中的译文是否可演,即能否满足舞台演出的需要,因此涉及戏剧译文可演性构建的描述是戏剧翻译和翻译剧场研究中最值得关注的方面,并且其考察需要研究者兼顾微观的文本现象与宏观的表演事件.基于以上认识,通过考察1986年北京人民艺术剧院版《上帝的宠儿》译者英若诚对其“口语化”翻译原则的实践,以及角色萨列瑞的演绎者吕齐在实际“口语化”译文时所作的改写,可以发现可演性并非戏剧译文的固有属性,而是由翻译剧场综合的创作过程构建而得,且植根于包括译者和演员在内的主创对人物的戏剧解读.
推荐文章
涉外旅游专业学生导游口语化意识的培养
涉外旅游专业学生
导游
口语化
强化意识
培养
浅谈广播电视新闻的口语化
广播电视
新闻
口语化
多用虚词不等于口语化
播音主持
口语化
虚词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 戏剧译文的可演性构建:从译者“口语化”到演员“口语化”
来源期刊 南大戏剧论丛 学科
关键词 翻译剧场 戏剧翻译 可演性 “口语化”
年,卷(期) 2019,(2) 所属期刊栏目 戏剧理论前沿
研究方向 页码范围 37-46
页数 10页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1981(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1990(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译剧场
戏剧翻译
可演性
“口语化”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
南大戏剧论丛
半年刊
978-7-305-13592-7
16开
江苏省南京市汉口路22号
2005
chi
出版文献量(篇)
268
总下载数(次)
1
论文1v1指导