作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
从翻译兴起到现在,女性主义翻译家们发出了越来越强烈的女性声音,她们公开表示将以女性手段处理原文.女性主义译者提出,女性作者的作品应由女性译者翻译,因为作品中关于女性的一些情感体悟同样身为女性的译者才能感知.本文旨在通过对祝庆英,黄源深两位译者的译作《简·爱》来辩证地探析这种观点的正确性.
推荐文章
《简·爱》中的生态女性主义解读
简·爱
生态女性主义
男权
女性主义翻译理论的发展
女性主义翻译
翻译理论
性别歧视
翻译研究
浅议女性主义在翻译理论中的影响
女性主义
翻译理论
政治行为
女性主义心理学研究论述
女性主义心理学
性别偏见
经验论
立场认识论
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 女性主义翻译在《简·爱》中的解释度
来源期刊 文学教育(中) 学科
关键词 女性主义 女性作品 解释度
年,卷(期) 2019,(1) 所属期刊栏目 阐释
研究方向 页码范围 46-47
页数 2页 分类号
字数 3073字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李文慧 13 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
女性主义
女性作品
解释度
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文学教育(中)
月刊
1672-3996
42-1768/I
16开
湖北省武汉市
38-423
2005
chi
出版文献量(篇)
12706
总下载数(次)
40
总被引数(次)
5392
论文1v1指导