作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
历史名著《三国志》是中国传统文化的集大成者,其中的称谓文化术语是其最重要的表现之一。因此在翻译过程中,为保留原生文化特色,需要考虑到多义和歧义处理、历史文化背景分析以及翻译策略技巧的选择等,在处理称谓文化术语时,尤其需要关注中西文化差异。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅谈《三国志》中称谓文化术语的翻译策略
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 英译 《三国志》 称谓文化术语
年,卷(期) yygcxsyj_2019,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 21-22
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 魏天昕 武汉工程大学外语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英译
《三国志》
称谓文化术语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导