摘要:
自古以来,我国和日本就有着贸易往来,随着国际间贸易交流的频繁,日本也成为我国的贸易国之一.我国和日本同属于东亚地区,距离较近,文化方面有着一定的相似性,从文字方面就可以看出,日本的一些文字同我国汉字有一定的相似之处.近年来,中日的产品交流和文化交流的不断增多,许多日本产品涌入国内,更有一些城市,例如,大连市,同日本的贸易往来较为频繁,专门设置一些日语标识以及广告牌等,方便贸易往来.但是在广告语翻译中,经常会出现一些错误,本文主要探讨日语广告语翻译中常见的错误,分析错误原因并提出一些建议.广告语属于一种应用文本,是商家和消费者信息沟通的一种重要途径,主要目的在于宣传和传播产品,为了给消费者留下深刻的印象,更好地吸引顾客进行产品消费,广告语必须有着简洁、易懂、富有情趣、朗朗上口的特点.日本广告语同样具有广告语的一般特征,同时还受到日语的语言习惯、表达习惯、文化传统等方面的影响,同中国广告语存在一定差异.因此,在日本广告语的翻译过程中,要考虑到日本的语言习惯,才能保证不会出现翻译错误.