基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
改革开放四十年,我国法律法规翻译经历了一个由被动到主动的过程。从二十世纪八十年代到中国加入世界贸易组织这一阶段,主要是向外国人介绍中国法制建设情况,以及相对被动地适应国际规则的过程。党的十八大以来,随着中国特色社会主义法治体系的不断完善,以及"文化走出去"国家战略的提出,作为法治文化的重要组成部分,法律法规也需要主动"走出去",向世界贡献中国的法治经验和智慧,塑造法治中国的形象,增强国家法治文化软实力。随着越来越多的地方参与到法规规章的翻译,翻译规范就不得不引起足够的重视。以西方描述翻译学中的规范理论为视角,发现当前我国的法律法规翻译还存在着一些不规范现象,比如,翻译工作机制不够健全,跨学科复合型法律翻译人才培养不足,法律翻译规范化工作缺乏持续性和系统性,法律翻译理论和翻译实践脱节等问题。在翻译法律法规的同时,我国也应该主动重视和介入翻译的规范化工作,针对这些存在的问题,提出了相应的对策,以形成新时代完善、有序的法律法规翻译规范。
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 提升我国法治文化软实力的路径研究:以法律法规外译为视角
来源期刊 中国法学:英文版 学科 文学
关键词 法律法规翻译 描述翻译学 不规范现象 翻译规范 文化软实力 翻译人才培养 规范化工作 规范理论
年,卷(期) 2020,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 31-63
页数 33页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律法规翻译
描述翻译学
不规范现象
翻译规范
文化软实力
翻译人才培养
规范化工作
规范理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国法学:英文版
双月刊
2095-4867
10-1091/D
北京海淀区皂君庙4号
82-593
出版文献量(篇)
368
总下载数(次)
1
总被引数(次)
0
论文1v1指导