作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以于丹《论语心得》第一章《天地人之道》、第二章《心灵之道》为语料,对其中包含的44个文化因素词和词组的德译进行分析,从五种翻译模型出发,归纳出译者在翻译过程中常用的翻译策略与方法,并且对其优劣进行分析,对中国文化因素德译提供一些参考。
推荐文章
基于文化自觉的视角谈中国文化外译
文化自觉
中国文化
外译
浅谈将中国文化的外部视角引入大学英语教学
跨文化交际
文化的内部视角
文化的外部视角
跨文化反思
谈动物与中国文化
人文动物
文化功能
动物词
中国文化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 功能翻译理论视角下于丹《论语心得》中国文化因素德译研究
来源期刊 品位·经典 学科 文学
关键词 功能翻译 翻译模型 中国文化因素 《论语心得》
年,卷(期) 2020,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 45-48
页数 4页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 段懿玲 同济大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能翻译
翻译模型
中国文化因素
《论语心得》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
品位经典
月刊
1674-6147
15-1351/C
16开
内蒙古呼和浩特市新城区中山东路8号波士名
16-15
2000
chi
出版文献量(篇)
1974
总下载数(次)
17
总被引数(次)
84
论文1v1指导