作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译不是简单地将一种语言转换为另外一种语言,而是一个受到种种因素影响的复杂过程。所以,我们不能简单地从某个单一层面去对同一译者不同时期的译作或者不同时代不同译者对同一作品的译作进行对比批判。首先,每位译者都有自身的翻译风格和翻译策略;其次,每位译者自己所处的时代也会对其译作风格产生影响。本文以海明威的《老人与海》为文学原著对象,从不同时代背景的角度出发,对其三个汉译本进行比较分析。
推荐文章
从《老人与海》看海明威写作风格的魅力
《老人与海》
海明威
写作风格
语言特色
郭敬明文学作品的写作风格与技巧探究
郭敬明
文学作品
语言风格
消费特征
浅析张爱玲文学作品的艺术特色
张爱玲
悲剧色彩
语言技巧
艺术特色
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析同一文学作品在不同时代背景的译作风格——以《老人与海》的三个汉译本为例
来源期刊 海外文摘·学术 学科 文学
关键词 《老人与海》 时代背景 译本比较 译作风格
年,卷(期) 2020,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0041-0042
页数 2页 分类号 I046
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张裕 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《老人与海》
时代背景
译本比较
译作风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘·学术
半月刊
1003-2177
11-1820/Z
北京市西四北五条26号
出版文献量(篇)
3954
总下载数(次)
82
总被引数(次)
0
论文1v1指导