基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着语言技术的飞速发展和语言服务发展要求的多样化,术语管理在翻译场景中扮演着越来越重要的角色.而术语的储存和检索是术语管理系统中的两个基本功能.需要自己添加准备好的词库和句库,从而轻松处理翻译量大的翻译文件.也可以添加多种语言翻译,制作适合自己的小型电子翻译词典."术语的储存和检索,不仅可以有效地提高翻译工作效率,也可以使术语使用统一化从而保证翻译项目中术语翻译的一致性,避免一词多译."[1]"世界各国对翻译工具的研究也愈发激烈."[2]该文就将对SDL Trados术语的储存与检索进行探讨分析.
推荐文章
M TI专业科技术语在线检索的探究
术语
搜索
机器翻译
语料库
基于科技英语特性的Trados辅助翻译系统的设计与实现
Trados平台
辅助翻译
系统设计
科技英语
翻译记忆模型
翻译测试
基于SDL的通信协议开发平台
SDL
通信协议
进程
状态机
无线网络VoIP协议的SDL实现与仿真
VoIP
H.323
信令技术
规格描述语言
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 SDL Trados术语的储存与检索
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 SDLTrados 术语管理 术语储存 术语检索
年,卷(期) 2020,(8) 所属期刊栏目 本期推荐
研究方向 页码范围 18-19
页数 2页 分类号 H319
字数 2493字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 何三宁 南京信息工程大学文学院 35 264 9.0 16.0
2 李韵 南京信息工程大学文学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (31)
共引文献  (39)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2010(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2011(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2012(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2013(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
SDLTrados
术语管理
术语储存
术语检索
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导