作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着文化全球化的进展,各国之间的文化交流逐渐密切。美剧作为一个非常大众化的文化传播产品,愈加成为我们深入了解美国文化的一个重要途径。本文以《小谢尔顿》为实例,归纳剧中的英文字幕中译的策略,着重分析中美意识形态在英文字幕及其中文翻译中的体现。
推荐文章
浅析科学、哲学与意识形态
科学
哲学
意识形态
意识形态结构与军队意识形态安全探析
意识形态
结构分析
军队意识形态
安全启示
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
永无止境
翻译
目的论
字幕
翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析美剧英文中译字幕的中美意识形态差异——以《小谢尔顿》为例
来源期刊 传播力研究 学科 文学
关键词 英文字幕及其中文翻译 翻译问题 翻译方法 中美意识形态
年,卷(期) 2020,(12) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 28-29
页数 2页 分类号 J9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张茜 四川大学文学与新闻学院 29 212 7.0 14.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英文字幕及其中文翻译
翻译问题
翻译方法
中美意识形态
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
传播力研究
旬刊
2096-3866
23-1598/G2
大16开
黑龙江省哈尔滨道里区地段街1号
2017
chi
出版文献量(篇)
19666
总下载数(次)
171
总被引数(次)
13499
论文1v1指导